REVIEW: BORN IN A SECOND LANGUAGE – AKOSUA ZIMBA AFIRIYIE-HWEDIE (BUTTON POETRY)

07F5C54F-C88E-4C7F-9CB4-6931DCCC2600

English meant correct / mother tongue meant need for correction / in English / i type / name my languages / am red lined into error / in English / names transpose / from kings and queens / Kgosi Ohemaa / to Marys Pauls / servants

from "for those for who this need not be translated" Tweet

When mother tongue is villain, are you person or correction? When God and mother are both concerned with safety, but neither with voice, does safety exist? What Akosua Zimba Afiriyie-Hwedie does in Born in a Second Language (Button Poetry), is ponder whether or not language actually removes culture from the familial lifeline. Or worse, your own. 

If communication is the gateway to understanding, that both mother tongue and second-language would act as antagonist makes is heartbreaking and overwhelming and beautiful at the same time. Afiriyie-Hwedie breathes the push-and-pull struggle to find oneself amongst words that will never fit their own, yet will always be corrected in a language that doesn’t make any sense. Because “whereas all languages are equal, some are more equal than others. Whereas English is Standard. Whereas not all English is acceptable standard. Whereas “good” English is more acceptable than others”. 

It’s here the reader searches for identity within a duality that seems to exist even outside of the idea of language; can one truly exist in a system that was always built for failure? This chapbook asks each reader to understand themselves within a translation – within the subjectivity of language. 

CHRIS MARGOLIN

CHRIS MARGOLIN

Chris Margolin (he/him) bleeds semantics & poetry. With almost 20 years in education, he has seen words change lives. He began TPQ when a student asked him to prove the relevancy of poetry in modern times; his work here strives to do just that.

Leave a Reply

%d bloggers like this: